英國擲彈兵進行曲(英語:The British Grenadiers),或譯不列顛擲彈兵進行曲,排隊槍斃進行曲/英吹快樂曲/大清不妙曲是英國與加拿大擲彈兵兵團的傳統軍歌。
播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助。 | |
這首曲子的來源最早可以追溯到17世紀。它是英國皇家砲兵團的軍歌(自1716年)。同時也是皇家工兵軍團(自1787年),榮譽砲兵團(自1716年)[1]擲彈兵第一警衛團(後來的擲彈兵團)步兵團(自1763年),以及皇家燧發槍兵團(自1763年)的軍樂。它也授權(或曾經)作為其他一些國家的軍團,比如加拿大皇家砲兵團,加拿大擲彈兵警衛團,加拿大皇家軍團,路易斯公主燧發槍兵團, 加拿大第五山地步槍兵團。歌曲最早的軍樂隊交響樂編曲的標準版始於1762年,授權由皇家砲兵樂團(始建於1557年)演奏,1763年以後,所有被冠名「擲彈兵」的軍樂團都授權可以演奏這首曲子。因為自那以後,非官方的軍樂團得到了官方的認可。
這首歌的曲子最早被冠名為《新浴》(英語:The New Bath),出現在約翰·普萊福德的舞曲集中。然而,同樣有人懷疑這首曲子源於荷蘭軍樂《年輕的弗里斯蘭親王進行曲》(荷蘭語:Mars van de jonge Prins van Friesland,英語:March of the young Prince of Friesland,這裡的「弗里斯蘭親王」指的是,「約翰·威廉·弗裡索」(英語:Prince Johan Willem Friso)親王)因為兩首歌的第一個小句的旋律極其相似。而這首曲子於荷蘭裔英國國王威廉三世執政時期(1689~1702)傳入英國。如今他仍然在荷蘭皇室進行曲,並在皇室閱兵時演奏。
而最早讓這首曲子與英國軍隊關聯的是1706年創作的音樂《擲彈兵進行曲》(英語:The Granadeer's March),它的第一個帶歌詞的版本的樂譜印製於1750年。這首曲子後來成為18到19世紀的流行曲,迄今仍然膾炙人口。
當時的黑火藥手榴彈威力不足,安全性極差,且擲彈兵必須冒著生命危險拉近與敵軍的距離使用。因而「擲彈兵」也成了勇敢士兵的代言詞。
在二戰市場花園軍事行動(英語:Operation Market Garden)[2]中,就有英國第一空降兵分隊的士兵坦言,曾用長笛以及用來代替鼓的頭盔演奏過這首曲子。
這首曲子在每年的英國倫敦舉辦的軍旗敬禮分列式,又名皇家閱兵式(英語:Trooping the Colour)上演奏。此外,皇家騎兵衛隊在閱兵式上護送各部隊軍旗時,軍樂隊也會演奏此曲的前八個小節。
同樣的,某些已經解散的英國軍事集團也曾把它作為自己的軍樂,比如皇家都柏林燧發槍軍團。 (1922年解散前)
以下歌詞為所有版本中最著名的一個版本,創作於西班牙王位繼承戰時期(1701–1714)[3],其中提及的擲彈兵站在隊列最前面扔榴彈(實踐證明這麼做非常危險,很容易傷及自身。)的英勇表現 。而歌曲中也提及到了他們的衣著,也就是英國傳統的戴大頭帽傳說拿破崙近衛軍戴的帽子,滑鐵盧一戰英軍繳獲後就裝備至今,屬於英國日常高調辱法,穿紅色軍服的龍蝦兵。所以與現代化的擲彈兵仍然有所區別。
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
英文歌詞
中文翻譯
Some talk of Alexander, and some of Hercules
Of Hector and Lysander, and such great names as these.
But of all the world's great heroes, there's none that can compare.
With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadiers.
Those heroes of antiquity ne'er saw a cannon ball,
Or knew the force of powder to slay their foes withal.
But our brave boys do know it, and banish all their fears,
With a tow, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.
因為這些古代的英雄們從未領教過加農砲的強大,
亦從不知道那讓敵人死傷無數的火藥的威力。
但我們英勇的年輕小夥們懂得這一點,並用它們懲罰聞風喪膽的敵人,
他們就是那一行,一行,一行,一行,一行,一行邁步向前的英國擲彈兵。
Whene'er we are commanded to storm the palisades,
Our leaders march with fusees, and we with hand grenades.
We throw them from the glacis, about the enemies' ears.[6]
Sing tow, row, row, row, row, row, the British Grenadiers.
不論何時,當我們接到肅清敵營的命令之時,
我們的隊長拉響引信,而我們則緊握榴彈。
我們從斜堤上扔出它們,爆炸聲在敵人耳畔轟響。
讓我們為一行,一行,一行,一行,一行,一行邁步向前的英國擲彈兵歌唱吧。
And when the siege is over, we to the town repair.
The townsmen cry, "Hurrah, boys, here comes a Grenadier!
Here come the Grenadiers, my boys, who know no doubts or fears!
Then sing tow, row, row, row, row, row, the British Grenadiers.
當圍城結束以後,我們開始整修城鎮
鎮上的人們歡呼,「萬歲,兄弟們,擲彈兵來了!」
擲彈兵來了,我的孩子們,無懼無畏的擲彈兵來了!
他們為一行,一行,一行,一行,一行,一行邁步向前的英國擲彈兵歌唱。
Then let us fill a bumper, and drink a health of those
Who carry caps and pouches, and wear the loupèd clothes.
May they and their commanders live happy all their years.
With a tow, row, row, row, row, row, for the British Grenadiers.
讓我們大碗喝酒,為他們的安然無恙舉杯,
這些戴著軍帽背著行囊,身著華麗軍服的大頭兵們。
願他們和他們的指揮官終身幸福快樂。
還有那一行,一行,一行,一行,一行,一行邁步向前的英國擲彈兵。
這首曲子在各類文藝作品中仍然非常流行,包括但不限於:
同樣的,這首曲子在ACG中依然很流行,包括但不限於:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||