《No.7》是動畫《地縛少年花子君》的片頭曲,由地縛少年樂隊演唱,收錄於專輯《No.7》中。
歌曲
歌詞
翻譯:榎宮月[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
さぁ 語りましょうか 七番目()
來聊怪談中的七大不思議的NO.7吧
え?はぁ?一喜一憂過去も未來も
咦?什麼?過去與未來都常患得患失
(ねえねえ)怪談上に瓜二つ伝わる影
(吶吶)怪談中所提及到的黑影
(緒內() 期待無し ただのお話)
非現実に混ざる甘い果実
非現實裡混雜著甜美的果實
はいはい 再三言って聞かせたって
好啦好啦 即使再三地敘述給我聽
(ほらほら)四苦八苦()全く持って聞いちゃいないな
(緒內 期待無し 終わらないお話)
對此不抱持期待 無法完結的傳說
所詮は噂話 妄執の現実さ
歸根到底也僅是個傳聞 頑固的現實罷了
十風五雨()みたいな絵空事を朝晝晩
六根清浄()はおろか育たない鎌に草
I want some magic. 七癖()なんて不完全で
我想要一些「不可思議」 個性也難免會有其缺陷[6] 未完成だから足掻いてるんだ
正因尚未完成而持續焦躁著
普()く言葉刃振りかざして
笑う噓の仮面を被って
微笑著將虛偽的假面給戴上
(君は獨り)誰かの為に傷付いて
(你是孤獨一人的)究竟是為了誰而傷害了自己
罪と罰のその狹間
而逐漸被夾於罪與罰之中
誰も居ない あの場所には きっと居るんだ
任何人都不在的那個彼岸 也必定存在著
さぁ 語りましょうか 七番目()
來聊怪談中的七大不思議的NO.7
(あのねあのねあのねあのね 內緒話)
那個那個那個那個 跟你說個悄悄話
(どこかで聞いた 君とだけの秘密だから)
我在某個地方聽到 屬於我們倆的秘密
九枚僕に巻きれた 記憶脆い真実でさえも
被捲入了九宮格中 連記憶中脆弱的真實也藏在空殼中
(緒內() 期待無し 終わらないお話)
對此不抱持期待 無法完結的傳說
多分いつかの噂話 その身を損じて
其傳說大概遲早有一日 會粉身碎骨
一朝一夕()ばかりで見逃して 二の舞
朝三暮四()だが しかし一二三死
雖是矇騙著別人 結局也不過就是「一二三死」
未來御先見ない鏡 靜寂見せるか
無法看見未來之鏡 能讓我看看寂靜嗎
一()か八()かつまんない 八番目()はないだろ?
若碰運氣的話就太過無聊了[9] NO.8 應該不存在吧 四つ葉すらも悔いれば
連「四葉草」都為之懊悔
四苦()で八苦()さ 引く手數多
因招來麻煩連連而自身苦惱
おいで おいで 奇々怪々
快來吧快來吧 怪異之事物
我が身八癖() 未だに未完成で
於我身之「習性」仍尚未完成
未完成だから 踠いてるんだ
正因尚未完成而持續掙扎著
普()く言葉刃振り翳して
遍佈於四處的傳言 揮舞著自身之刀刃
恍け笑い 噓を重ねて
於裝傻和笑容交織重疊
(「ずっと住なし」)
(「我一直都無棲之身處」)
平気なフリして 誤魔化した
故作平靜的無視著 搪塞了過去
罪と罰のその狹間
就這樣被夾雜於罪與罰之中
ぽつり一人あの場所にはきっと居るんだ
只有一人必定會於那個彼岸等待著
過去を隠し 名を伏せて 司()る運命の先
一度変えたんだから また変えてやろうぜ
因為曾經去改變過了 因此就再度去改變它吧
遠か遠か時の果て 縋る先で突きつけられた
在遙遠的時光盡頭 只要活在當下
何も変わらないよ その答えなら上等だ
那樣什麼也改變不了 如果是這樣的回答那正合我意
普()く言葉刃振り翳して
遍佈於四處的傳言 揮舞著自身之刀刃
笑う噓の仮面を被って
微笑著將虛偽的假面給戴上
(君は獨り)誰かの為に傷付いて
(你是孤獨一人的)究竟是為了誰而傷害了自己
罪と罰のその狹間
而逐漸被夾於罪與罰之中
誰も居ない あの場所には きっと居るんだ
任何人都不在的那個彼岸 也必定存在著
さぁ 語りましょうか 七番目()
來聊怪談中的七大不思議的NO.7
ねぇ 教えてよ続きを
吶 請告訴我故事的後續吧
收錄CD
| 《NO.7》
|

|
| 發行地區 |
日本
|
| 發行日期 |
2020年2月26日
|
| 商品編號 |
PCCG-1886(動畫片初回盤) PCCG-1887(通常盤)
|
| 專輯類型 |
主題曲
|
- 動畫片初回盤收錄內容
| 曲目列表 |
| 1 |
No.7 |
地縛少年樂隊 |
3:56 |
| 2 |
No.7(生田鷹司ver.) |
生田鷹司 |
3:56 |
| 3 |
No.7(大石昌良ver.) |
大石昌良 |
3:56 |
| 4 |
No.7(TV size.) |
地縛少年樂隊 |
1:36 |
| 5 |
No.7(Instrumental) |
|
3:54 |
總時長: |
- |
- 通常盤收錄內容
| 曲目列表 |
| 1 |
No.7(出演:生田鷹司、大石昌良、藍染カレン、香椎かてぃ) |
地縛少年樂隊 |
3:56 |
| 2 |
OP影像 |
|
3:56 |
總時長: |
- |
 |
|---|
| | 登場人物 | | | | 設定與背景 | | | | 動畫音樂 | | | | 創作相關 | |
|
注釋和外部連結
- ↑ 「中日歌詞」地縛少年花子君 OP/ Opening -「No.7」,有改動
- ↑ 此處「緒內」正常語序應為「內緒」,疑是有意為之
- ↑ 「四苦八苦」為佛教用語,表人生所遇到的難關,引申為苦惱
- ↑ 這裡採用倒裝,不影響寓意,「十風五雨」表一帆風順、風調雨順之意
- ↑ 「六根清浄」為佛教用語,指為了沉下心而使六根冷靜,此翻譯成心思
- ↑ 「七癖」指人的癖性,即為習慣
- ↑ 「普く」即「遍く」,指遍佈各處,是花子君原名的捏他
- ↑ 「一朝一夕」譯為「短時間」;「二の舞」為日本俗語,表「重蹈覆轍」
- ↑ 「一か八か」為「聽天由命、碰運氣」
- ↑ 「七転んで」原話為七落八起,也表示多次失敗;也有可能是指NO.7「落」NO.8「起」
- ↑ 「司る」,是柚木司名字的捏他